Де і як замовити якісний переклад тексту?

  • Середа, серп. 03 2022
  • Автор 

У житті трапляються ситуації, коли потрібно не просто перевести текст, а зробити це граматично та до того ж досконало володіючи професійною лексикою, якщо мова йде про тексти на медичну тематику, інженерію, фінанси чи юриспруденцію. У такому разі власних знань іноземної мови може бути недостатньо, якби добре ви не вивчали іноземну мову. Для цього потрібно звертатися в бюро перекладів, де працюють перекладачі різних профілів. Адже краще уникати тих фірм, де є «фахівці» з усіх видів перекладу. Пам’ятайте, універсальних перекладачів не буває!

Як же знайти професійну фірму з перекладу? Моніторимо Інтернет. Зокрема, на сайті profpereklad.ua можна детально ознайомитися з послугами фірми.

Організація надає послуги з таких видів перекладу:

  • Технічний
  • Медичний
  • Фінансовий
  • Переклад сайтів
  • Переклад книг
  • Переклад текстів різних тематик

На сайті можна самостійно розрахувати вартість та терміни перекладу, для цього достатнього заповнити форму. Фірма пропонує замовнику зручну форму оплати. Акти виконаних робіт ви отримаєте вчасно, без усіляких нагадувань та прохань.

Вартість перекладу залежить від таких факторів:

  • Обсяг тексту
  • Складність тексту
  • Потреба у графіці, верстці тощо

Варто зазначити, що організація не займається перекладом особистих документів. Це справа для невеликих бюро перекладів. Натомість тут ви можете замовити складні переклади технічної, юридичної та фінансової документації, верстку графічних зображень та переклад книг чи вебсайтів.

Між іншим, над перекладом працює не один перекладач. Переклад проходить ланцюжок контролю якості, яким займаються проєктні менеджери. Більше того, фірма адаптує ваш текст для закордонного ринку так, щоб він був органічно сприйнятий вашими бізнес-партнерами. Адже перекладачі мають ще й маркетинговий досвід та вивчають культуру цільової аудиторії.

Насамкінець, кілька порад для того, щоб правильно вибрати бюро перекладів:

  • Перевірте якість перекладу, відправивши один і той же текст у кілька різних організацій, а потім своєму іноземному бізнес-партнеру.
  • З'ясуйте скільки людей буде працювати над вашим замовленням, чи це один перекладач чи разом з коректором, як взагалі підбирають персонал та чи можна замовити терміновий переклад
  • З'ясуйте, чи не займається один і той же перекладач різними видами перекладу, наприклад юридичним, фінансовим, медичним. Якщо це так, краще відмовитися від таких "універсальних" спеціалістів
  • Дізнайтеся, чи готова організація враховувати ваші побажання, адекватно реагувати на зауваження та скарги

Але, звичайно, найкращими рекомендаціями буде кількість клієнтів бюро перекладів. Бюро, для яких важлива професійна репутація, не соромляться зазначати на сайті ті організації, для яких вони надавали свої послуги. Тож звертайте на це увагу і пам’ятайте, що «скупий платить двічі». Зекономивши на якісному перекладі, вам не лише доведеться знову перекладати перекладене, а й можливо втратити потенційного бізнес-партнера, який просто не зрозуміє, що ви йому написали.

Прочитано 784 раз
Опубліковано в Економіка

You have no rights to post comments

Поділитись новиною

Відправити в FacebookВідправити в Google BookmarksВідправити в TwitterВідправити в LinkedIn

  Сторінки в соц. мережах

Курс валют предоставлен сайтом kurs.com.ua

Вибір редакції

Читайте також

Фото та відео