В каких случаях требуется последовательный перевод

  • П'ятниця, лип. 02 2021
  • Автор 

Успех в деле на прямую зависит от ведения переговоров, заключение сделок невозможно без проведения переговорного процесса. Современная, развивающаяся компания, заботящаяся о своем имидже и выходе на новые уровни международного сотрудничества, нуждается в качественном последовательном переводе.

Перевод с паузами - последовательный

Последовательный – самый распространенный вид переводов, суть его заключается в том, что во время произношения фраз, предложений, делаются специальные паузы, во время которых переводчик объясняет сказанное. Планируя переговоры, необходимо специально отвести время для последовательного перевода. Для его осуществления не нужно никакое специальное оборудование. Важен только профессиональный переводчик, осуществляющий перевод, мгновенно и хорошо разбирающийся в деловом языке, умеющий правильно строить предложения, в соответствии с ситуацией, темой переговоров. Возможно, переводчик должен быть узкоспециализированным только на 1-2 тематиках, но зато полностью владеть информацией о них.

Данный вид перевода не прост, требует профессионализма, но считается легче синхронного, приводящегося одновременно с говорящим, когда паузы не делаются.

Случаи проведения последовательного перевода

Перевод последовательный требуется вовремя не массовых мероприятий, таких как:

  • Деловые переговоры;
  • Соглашения;
  • Презентации;
  • Выставки;
  • Конференции;
  • Экскурсии;
  • Судебное производство;
  • Дипломатические или международные переговоры;
  • Индивидуальные встречи между представителями компаний;
  • Телефонные или видео переговоры, приводящиеся онлайн;
  • Брифинги, пресс-конференции, фуршеты и пр.

Профессиональный переводчик – залог результативного перевода

Для последовательного перевода достаточно привлечь одного профессионального переводчика или обратиться с в компанию KLS. Необходимо предоставить ему всю необходимую информацию о происходящем мероприятии, обсудить заранее, на чем делается акцент в переговорах, какие могут быть нюансы, продумать непредвиденные сложности.

Перевод – сложный процесс, намного сложнее устный перевод, нежели письменный, именно к устному переводу и относится последовательный.

К выбору переводчика нужно подходить осознанно, рекомендации, отзывы, безусловно, важны, но желательно провести предварительную беседу, чтобы понять степень его профессионализма. Переводчик-профессионал обеспечит надежность и эффективность проведения переговоров, поможет создать деловую атмосферу и успешно провести переговоры.

Прочитано 434 раз
Опубліковано в Економіка

You have no rights to post comments

Поділитись новиною

Відправити в FacebookВідправити в Google BookmarksВідправити в TwitterВідправити в LinkedIn

  Сторінки в соц. мережах

Курс валют предоставлен сайтом kurs.com.ua

Вибір редакції

Читайте також

Фото та відео